jueves, 27 de enero de 2011

Trad. Manual 52 Koki Tanaka

Ah,

Soñoliento (つД`)...

¿Es su señor?
Recientemente, los conciertos vivos también se han decidido y estoy muy ocupado 
Pienso también acerca de las muchas cosas que puedo informarles, por favor siga de cerca sin perder ninguna sola
Y personalmente, finalmente me estoy moviendo hacia la adquisición de una licencia para pilotar naves pequeñas   
Mi deseo de los últimos cinco años podría hacerse realidad 
Porque mañana es la prueba, que ha sido un tiempo desde que era tan Doki Doki- 
He estudiado mucho y los trabajos en altura los he practicado en la barandilla de mi casa ...
Me pregunto si voy a pasar 

Porque parece habilidad práctica es una cuestión de experiencia en el manejo de un barco, tengo confianza en sí mismo 
En nombre y la realidad voy a ser capitán 
Me convertiré en un rey de los piratas ...
Y mi hijo menor, un mono de la familia loris enanos, Momo-chan se ha acostumbrado a mí un poco   

El examen médico parecía ser estresante, tenía miedo de las manos, ella no comió durante muchos días, fue un momento de ansiedad, pero cuando me acarició con paciencia todos los días durante unos 10 minutos y dio su fruto, que se acostumbraron a mí un poco. Ahora, ella se está apoderando de mi pulgar y meñique con firmeza con ambas manos y lamiendo entre mis dedos, "Carrera mí" es frotar su cabeza contra mi mano, ella es demasiado linda 


foto [del mono alcanzando la mano de Koki "Give" ]
y
[Foto del mono comiendo "Delicious" 

Con esto aquí no puedo salir, ¿verdad?
Quiero estar en casa toda mi vida (* Risas *)

Entonces, la foto [de pie Sakura en un sofá perro de tamaño rosa "nuevo cabello afro al estilo" foto] y [de Sakura escrito en la "fecha de playa" de arena 
Y luego, la foto [de Rai en ropa para perros oscuros "elegantemente vestido niño" 

Con ellas aquí es imposible, a la derecha 
Ellos son demasiado lindo, todos los días estoy a punto de morir
y me desmayo de respiración  


Cambio de la semana sujeto, al lado un nuevo single que sale.   
¿Sabía usted que antes de la orden?

¿Eh?

Usted no?
Diríjase inmediatamente a la tienda de CD cerca de usted  

Debido a que el CM fue también muy difundido, creo que hay mucha gente que lo escuchó ... 
En el CM y el PV  la visión del mundo es totalmente diferente, es un producto que es divertido de escuchar y divertido de ver 
Si tuviera que resumirlo en una palabra, tiene la sensación misma de KAT-TUN como la canción pop 

Vamos a hacer un concierto en vivo muy pronto ...
Quiero conocer a todo el mundo pronto   
Para no tienen absolutamente divertida, 
right

Quiero divertirme con todo el mundo 
Sin dejar a nadie atrás, junto con todo el mundo 
Así que definitivamente vienes, ¿verdad?
En realidad, de verdad queremos ver los ojos de todos y cada uno de ustedes y darles las gracias, pero es difícil ...
Sólo tiene que venir, pero te prometo que el mayor entretenimiento.
Vamos a tratar de hacer el mejor festival 


Bueno, entonces       



Ah, si es tan lindo Koki y me encantaria poder verle y que me mirara a los ojos y si  ya la oi es hermosa!!!!




Traducción: Any Leen
Créditos: nono96

domingo, 23 de enero de 2011

Letra Ultimate wheels (traducción al español)

El nuevo single de Kat Tun me encanta, la letra es tan linda, espero con ansias el PV de esta canción


Ya en el horizonte 
El nuevo día esta brillante 
Allí no hay luz… 
Sobre el camino de la pasión.

Si soplo contra el viento
¿Obtendré un cambio?
Colocando la derecha aquí
Es difícil conseguir llegar al mismo lugar
Aunque nos dañen
Continuamos encendiéndonos
No dejare a nadie
En aquellos orgullosos brazos
Incluso en este tiempo solo
Tú no estas solo
En este tiempo…
deja la incertidumbre desaparece

Baby todo para uno 
Sobre este camino lejano
No mires atrás,
seguiré corriendo
Paseo encendido paseo encendido paseo encendido paseo encendido por favor
Un eco rotundo

Baby No No No
Tú no estas sola
Todos para ti,
Estoy aquí
Te abrazaré, y...
Nunca te dejaré ir
Nunca te dejaré
Ir

El final de este dolor
Está en nuestras yemas
Deja  parte de este  calor
La oscuridad es cansada
Una boca
Desde lo lejos
Llamar algo hacia fuera

La hora del amor
Ya se reajusta
Tengo deberes
Este es mi estilo
un solo encuentro
La sombra del futuro
Cambiando de rojo al blanco
Grábelo de gran alcance


Baby todo para uno 
Sobre este camino lejano
No mires atrás,
seguiré corriendo
Paseo encendido paseo encendido paseo encendido paseo encendido por favor
Un eco rotundo

Baby No No No
Tú no estas sola
Todos para ti,
Estoy aquí
Te abrazaré, y...
Nunca te dejaré ir
Nunca te dejaré
Ir

Baby todo para uno 
Sobre este camino lejano
No mires atrás,
seguiré corriendo
Paseo encendido paseo encendido paseo encendido paseo encendido por favor
Un eco rotundo

Baby No No No
Tú no estas sola
Todos para ti,
Estoy aquí
Te abrazaré, y...
Nunca te dejaré ir
Nunca te dejaré
Ir
Puedes descargarla en http://www.megaupload.com/?d=2P0JOMHG ( nota es el preview)
Traducción: Any Leen
Créditos: Iside89

Part 1. New single “CHANGE UR WORLD” interview



¡Una entrevista sobre las sensaciones dentro de la canción esperada desde hace mucho tiempo! 
“Pienso que sería bueno si esta canción da la entrada para cambiar algo” 
¡Había esta sensación espontánea “que es hora de atacar! 


---Este nuevo single, “CHANGE UR WORLD”, tiene un sonido de hard rock, esto es muy genial.
 Kamenashi: Gracias. En el momento en que terminamos el big tour, fue compuesto en el “Arena Tour” de mayo a junio y el “Wold big tour” de julio a agosto, y pronto después comenzáramos a trabajar en él, así que pienso que, emocionalmente, este hecho tenía un impacto enorme. Comenzamos a trabajar en él mientras manteníamos las sensaciones del live tour.
---Allí era algo parecido a ¿“nosotros queremos hacer esta clase de canción”, o más o menos la imagen que buscabas tener? 
Ko: Había esta sensación espontánea “que es hora de atacar!” dentro de nosotros. También pensamos que incluso los fans buscaban ver finalmente un “¡es hora de atacar!” versión KAT-TUN. Pienso que este vez la canción llegó a ser muy KAT-TUN, eso permitió que fuera muy fácil entender nuestro “lado atacante”. 
U: La imagen es “KAT-TUN retornando a su punto de partida”. Comparado especialmente a la anterior canción, “¡Going!”.


¿Había aquella vez algo consciente durante la grabación? 
Ka: (*) el gancho [durante el puente/el estribillo] es alto y difícil. Pero en el lado opuesto, la A-melodía es bastante baja. Esto significa que bailamos durante la introducción y después ese alli es la Uno-melodía, y aparece puntualmente la parte alta. Por esta razón, somos bastante conscientes de esa parte y cantamos dándole un matiz.


---Esto significa que ustedes prestan atención a esos puntos incluso durante la grabación, puesto que durante los lives hay danzas y coreografía.
Ko: Porque del principio somos un grupo que comenzó a hacer lives, antes de los discos de la grabación. Incluso cuando grabamos un álbum, elegimos las canciones que se escuchen bien en vivo. Por esta razón incluso cuando grabo el rap quiero una “live sensation”, así que canto siempre moviendo mi cuerpo.
U: Para mí, no me preocupo del micrófono, pongo el soporte del micrófono y canto inclinándome en él.
Ka: Después de la canción, cuando hay una canción del humor la iluminación del estadio llega a ser más oscura o canto usando gafas de sol. En mi caso, entro demasiado en la canción y casi me sucede a veces que pienso “la ropa es diferente!” (risas) tan en el extremo, puesto que durante las grabaciones me pongo realmente sensible, termino arriba prestando mucho la atención a las pequeñas cosas como eso [T/N: él está refiriendo a la diferencia entre el gancho y la A-Melodía que él notó]. Mientras que la grabación de la canción fue de apenas cuatro minutos, para ser honesto, allí hay partes de altibajos emocionales.


---Mientras que tienen presente el funcionamiento de los lives, hay pequeños detalles también. El encanto de la música de KAT-TUN es que tiene un lado tan atrevido y un lado exacto.
Ka: Esto porque no pensamos en todo de antemano, solamente nosotros intentamos hacerlo la mayor parte de él después de que hayamos llegado la etapa. En mi caso, decido las armonizaciones sobre el terreno, o canto diversos intentos de textos. (**) sobre el terreno escucho las peticiones del personal, y continúo agregando mi propio punto de vista. Por estas razones, es como si, mientras que continúan afirmándose, en la escena hacemos una entidad y creamos [la performance].


---Entiendo. Entonces, cambiando de asunto, las canciones tienen un mensaje potente en ellas.
Ka: Pienso que [el mensaje] recogido en la canción lanzada. Esta vez es importante que el significado de las canciones se entienda.
Ko: Ésto era algo que quisimos fuertemente. O mejor, la cosa más importante hasta ahora, cómo es buena la sensación de escuchar, o el sonido en sí mismo, en vez del significado de las palabras. Pero si hay gente que se inspira después de oír las canciones, significa que la gente es animada por ellas también. Con ese espíritu, comenzamos lentamente a pensar que quisimos que las canciones puedan ser escuchadas.
J: Incluso con respecto al PV, este vez el contenido está de acuerdo con el mensaje de las canciones. Pienso que tal vez [esta canción] se convirtió en un producto donde lo que  tiene que ser transportado fue transportado adecuadamente.
U: Pienso que la línea de estribillo “dejó ese intento para cambiar este mundo” (kono sekai wo kaete miyou ka) es buena. Puesto que supongo que en los actuales tiempos hay realmente porciones de gente que no se satisface, señalamos a esa gente. Pienso que sería bueno si esta canción le da la entrada para cambiar algo.


“Hemos unido muchos diversos puntos de opiniónes; tardó tiempo, y pienso que” subió” el estilo de KAT-TUN"


- Pensando que la línea “yo no dejaré a cualquier persona decidirme hasta dónde puedo ir” (doko made ikeru ka nante dare ni mo kimesasenai) está muy como KAT-TUN. ¿Hay épocas/las partes que ustedes mismos están cantando?
Ka: Hay absolutamente una gran cantidad que clases de canciones. O mejor, ellas están en circunstancias de ese momento. Por supuesto en el extremo agregamos nuestras opiniones también, pero los compositores nos miran en este período y escriben las canciones. Leemos las canciones y a menudo incluso nosotros mismos pensamos “oh, eso es correcto”. Por ejemplo “REAL FACE” que Suga Shigao-san escribió para nosotros: tiene la imagen de “siempre tener como objetivo el punto aventurero, en el límite”… Esa imagen que nos da, unida a muchos diversos puntos de vista; tardó tiempo, y pienso que subió el “estilo de KAT-TUN” [T/N: en la canción de CUW].
N: Esto es una canción que levanta nuestras sensaciones también, cuando leemos música.


--- Esta vez el solo se lanza en 3 diversas versiones. Una de las dos ediciones limitadas contiene “GIRLS”, la canción de Taguchi-san, Nakamaru-san y a Tanaka-san.
Ko: Durante el viaje había una oferta de Taguchi, “yo quiero intentar hacer una canción del estilo reggae”. Escucho las canciones del reggae, pero nunca he hecho un rap del estilo reggae hasta ahora, así que pensé que parecía interesante.
N: Taguchi dividió todas las partes de la canción. Cuando fui al estudio, pensé que él era director verdadero (risas)
J: La mitad de ella era porque estaba emocionado (las risas). Pero no es normal dirigir la parte de los otros miembros. Era una experiencia muy buena.
Ko: Nakamaru y yo hicimos ya una canción juntos, pero era la primera vez que teníamos “ 3 personas dibujando”.
J: ¡Miro adelante para cantarlo en vivo!


--- Al lado de ese, la canción del acoplador de la edición regular, “NEVERxOVER”, canta sobre el carácter de cada miembro que usa el rap.
Ka: Koki escribió sobre los miembros que miraban desde un punto de vista objetivo. ¡Pero golpea realmente los puntos derechos!


--[La canción] incluye las piezas escritas como bromas, pero usted puede sentir el amor hacia los miembros. 
Ko: Si fueran solamente alabanzas, habría sido repugnante, y tendría sido igual que hace apenas el contrario, así que reflejé mucho sobre un equilibrio, él era una lucha desesperada.


--- ¿Quién era el más difícil sobre quien escribir?
Ko: Sobre mi. ¿Es grueso elogiarse, verdad? Pero no quise escribir cualquier cosas malas sobre mí(las risas)
N: Pero cuando [escuchamos] la versión parcial del programa creado por Koki, era obvio que nos elogiaron a todos, excepto su parte (las risas)


--” NEETMAN”, es la canción de Ueda-san', que es la canción del acoplador de la otra edición limitada, es una canción que fue realizada incluso durante el  viaje a solas de Ueda-san.
Ko: Del punto de vista de los miembros, esta es una canción como Ueda san.
U: Es una canción que refleja a mi mismo en mi vida privada. Mis amigos dijeron “que está escrita claramente sobre ti”.


---¿Sobre el contenido, es una canción de la ayuda para NEETs? 
U: [El contenido es] la “gente de NEET tiene una base hecha de la idea de ser un NEET!”. (***)


---Este solo es muy variado. ¿Qué sensación quieres de los oyentes que escuchan este solo?
Ko: Puesto que hay  dos tipos partes en la canción, pienso que se ha convertido en un solo que representa a KAT-TUN. Estaría alegre si incluso la gente que no ha escuchado KAT-TUN hasta ahora piensa “KAT-TUN son interesantes”. Simplemente, pienso que “este solo se convirtió en algo muy divertido, ¿no lo crees?”.


---Estoy seguro que los fans quieren oír esta canción en vivo muy pronto
Ko: Soy feliz. Pero no hemos decidido algo todavía.
Ka: La hemos grabado, pero hay canciones que no hemos cantado los cinco juntos todavía. Después los lives se planea que nosotros debemos comenzar a practicar.
J: En relación con eso, estamos mirando realmente adelante para hacerlos lives también. En el extremo, los lives son increíblemente divertidos. A propósito, hemos hecho muchos lives hasta ahora, pero incluso siempre algo cambia, porque nos gusta dejar a cada uno asombrado con sorpresas, también. Las performance lives que se llenan de todas esas cosas, porque KAT-TUN estamos en lugares realmente importantes, así que nosotros quisiéramos que ustedes las escucharan cuanto antes [estas canciones] allí (en los lives).
______________________________________________________


*) Para entender lo Kame está diciendo, hice algunas investigaciones. De lo que entiendo, el サビ se utiliza generalmente para indicar que la nota más alta/la parte durante el estribillo y aquí yo utilizó la palabra “gancho”, pero que puede indicar a veces un puente simple. Un メロ es el primer cambio de la música después de la introducción/primero del acompañamiento. Tal vez la explicación de Kame es “la performance se hace de: puente 1.musica+baile/2.A-melodia/3.high-pitched y estribillo”. Si tienes una diversa explicación de estos términos técnicos. 
(**) los cambios de la fraseología que él se está refiriendo son, por ejemplo, cuando él cambió la manera de cantar “bakari” en LIPS' s “bakari del koto del tsutaetai” durante los lives, o en el DVD pasado cómo él cambia manera  de cantar FARAWAY en el puente.
(***) no estoy seguro sobre esta oración. Pero qué entiendo es que él está diciendo simplemente la canción está sobre “Un NEET sabe perfectamente que él es un NEET”.
_________________________________________________________________


Después de un día largo por fin termine de traducir recién la primera parte de esta entrevista, esperen la segunda y tercera


Traducción: Any Leen
Créditos: iside89